باریش سسی



تهرانین غیرتی یوخ شهریار ساخلاماغا

قاچمشام تربیزه تا یاخشی یامان بللنسین

 

*تورکجه

دکتور جاواد هئیتدن بیر خاطیره

شهریار تبریزدن تهرانا گئدنده دکتور هییتین ائوینده نئچه آیلارینان قوناق قالیردی. جریان شاهینی ملکه‌سی فرحین قولاغینا یئتیشیر.  فرح معاوینین، شهریارین قوللوغونو یوللیب چوخلو سلاملاردان سونرا دئمیشدی . من شهریار و عائله‌سینین دوکتور هئیتین ائوینده دایمی قالماسینی و اونلارا زحمت وئرمه‌سینی ایسته‌میرم. اوستاد شهریار ایذن وئریرسه اونا تهراندا بیر ائو آلاق . شهریار دئمیشدی ، ملکه خانیما ایستی سالامیمی یئتیرین و دئیین منیم ائوه احتیاجیم یوخ، ملکه اوز لطفونو گورستمک ایسته‌ییرسه ، منیم تورک دیلینده کی شعر دیوانیمین چاپ اولماسینا ایذن وئرسین. تورکجه شعرلریمین ساتیشیندان اوزموه ائوده آلا بیلرم.


*فارسی

خاطره ای از دکتر جواد هیئت

شهریار زمانی که ازتبریز به تهران رفت چند ماهی در خانه دکتر هیئت مهمان بود، این قضیه به گوش همسرشاه، فرح رسید ، فرح معاون خود را پیش شهریار فرستاد که بعد از احترام فراوان گفته بود من نمیخواهم شهریار و خانواده اش به صورت دائمی درخانه ی دکتر هیئت بماند و به آنها زحمت دهند اگر استاد اجازه دهند برای او در تهران خانه ای فراهم کنیم .شهریارگفته بود: سلام من را به ملکه برسانید و بگویید من احتیاجی به خانه ندارم اگرملکه خواستار نشان دان لطف خود بر بنده هستند اجازه دهند تا دیوان من به زبان ترکی چاپ شود با فروش شعر های ترکی ام برای خود می توانم خانه ای بخرم.

http://barishsesi.com/%d8%ac%d9%88%d8%a7%d8%a8-%d9%86%d9%87-%d8%b4%d9%87%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%b1-%d8%a8%d9%87-%d9%81%d8%b1%d8%ad-%d9%be%d9%87%d9%84%d9%88%db%8c/


حتما شعر روباه و زاغ را بارها در کودکی خوانده وشنیده اید
الان شعرنوستالژی روباه وزاغ را  چه کسی سروده است وشاعرش چه کسی است را روشن میکنیم
شعرقارقا وتولکو یا روباه و زاغ را شاعر فرانسوی ژان دولافونتن» سروده است، و شاعرآذربایجانی میرزا علی اکبر صابر این شعررا به ترکی ترجمه کرده است و اقای حبیب یغمایی هم ازنسخه ی ترکی به فارسی ترجمه می کند
در ایران شعرهای زیادی ازمیرزا علی اکبر صابر به زبان فارسی ترجمه کرده اند که نامی از شاعر آذربایجانی نمیبرند
چوپان دروغگو روباه وزاغ چند نمونه ازاین شعر ها است حتی شهریار هم به این مسئله چنین اشاره میکند
فارس شاعیری چوخ سوزلرینی بیزدن آپارمیش
صابیر کیمی بیر سوفره‌لی شاعیر پخیل اولماز

چند بیت از قارغا ایله تولکو را تقدیم حضورتان میکنیم
پئندیر آغزیندا بیر قارا قارغا
اوچاراق قوندو بیر اوجا بوداغا

تولکو گؤرجک یاواش – یاواش گلدی
اندیریب باش ادبله چؤمبلدی

بیر زامان حسرت ایله قارغا ساری
آلتدان – آلتدان ماریتدی باش یوخاری

دئدی: احسن سنه، آ قارغا آغا!
نه نزاکتله قونموسان بوداغا!

بزه دین سن بوگون بیزیم چمنی
شاد قیلدین بو گلمه یینله منی

نه گؤزه لسن، نه خوش لقاسن سن
یئری وار سؤیله سم – هماسن سن

توکلریندیر ایپک کیمی پارلاق
بد نظردن وجودون اولسون ایراق!

بو یقین دیر کی، وار سئویملی سسین
اوخو، وئرسین منه صفا نفسین!»

بؤیله سؤزدن فرحله نیب قارغا
آغزینی آچدی تا کی، ائتسین – غا

غا» ائده رکن هنوز بیرجه کره
پئندیری دیمدیییندن ائندی یئره

تولکو فوراً هواده قاپدی یئدی
قارغایا طعنه ایله بؤیله دئدی:

اولماسایدی جهاندا سارساقلار
آج قالاردی یقین کی، یالتاقلار»!

http://barishsesi.com/%d8%aa%d9%88%d9%84%da%a9%d9%88-%d9%88-%d9%82%d8%a7%d8%b1%d8%ba%d8%a7-%d8%b2%d8%a7%d8%ba-%d9%88-%d8%b1%d9%88%d8%a8%d8%a7%d9%87/


شیر زن پنهان آذربایجان بالا زر خانم

الده تاپانجا بالا زر خانیم

غیرتین قوربان بالا زر خانیم

شلته نی آت قاچ بالا زر خانیم

ترانه‌نی دییشیبلر

حتمن بالا زری خانیم ماهینیسینی ائشیدیبسیز، بالازر خانیم کیم ایدی

۱۲۹۶ – ۱۲۹۷ جی ایللر آراسی ارمنی و آسوری قوشونللاری اورمونو، سالماسی قانا به‌له‌شدیریب یوز مین لرجه آذربایجانلی مسلمانی اؤلدورموشلر. اونلار اورمیه‌نی آلاندان سونرا موسلمان توپراقلاریندا تازاقوروموش ارمنستان جمهوریتینی اورمیه و وانا باغلاماق ایسته‌ییردیلر . آندارنیک ارمنی فرمانده مینلر عسگرینن خوی قالاسینا هجوم گتیریر. شهری قورویانلارین چوخو اولور، عسگرلر قاچیرلار ،خوی آز قالیر ارمنی الینه دوشسون اما

او آندا بالا زر خانیم» آدلی قورخماز بیریسی میدانا گلیب بؤیوک بیر حماسه یارادیر.

بالا زر خانیم الده تاپانچا، لچکینی آچیب آلنینا باغلایاراق اوجادان باغرییر: سیز قاچین، قویون بالا زر ساواشسین.
بالا زر خانیم او سنگردن بۇ سنگره قالخاراق ائرمنی لره ساری گولله آچیر

بو سؤز قانی داماردا جوشا گتیرن سؤزلر ایمیش، فدائی لر هایقیراراق بیرداها سنگرلره ساری دؤنوب ساواش آپاریرلار و نهایت نئچه گون سونرا عثمانلی قوْشونو گلیب خوی قالاسینی قورتاریب الده ساخلاییر.

او گوندن خویلو بالا زر خانیم، سینه دن سینه یه آشیقلارین سازینا، آنالارین لایلاسینا دوشوب ابدی اولاراق یاشاییر. اما شاه زامانی بو درین و انلاملی ترانه‌یه ال اپاریب بالا زر خانیمی بیر رقاصه جیلدینه سالمیشلار. متاسفانه هامی بالا زر خانیم تحریف اولونموش ترانه‌سینی اوخویور دینله‌ییر. اورجینالی تاپساز بیزه ده گوندرین

 

 

 

حتما ترانه ی بالا زر خانیم را شنیده اید بالا زر خانم چه کسی بود؟
دربین سال های 1296-1297 لشکر آسوری و ارمنی اورمیه وسلماس را به خون آغشته کرده وصدها هزار مسلمان آذربایجانی را کشته بودند آنها بعد از اینکه اورمیه را تصرف کردند خواستار متصل شدن ارمنستان تازه تاسیس شده به اورمیه و وان بودند 
آندا نیک فرمانده  ارمنی با هزاران سرباز به قلعه خوی هجوم آوردند و بیشترکسانی که ازشهر محافظت می کردند می میرند وسربازان فرار می کنند وکم مانده بود تا خوی به دست ارمنی ها بیافتد اما درآن لحظه فردی نترس به نام بالا زر خانیم به میدان آمده وحماسه ای بزرگ بوجور می آورد
بالا زر خانم در دستش تفنگ گرفت و روسری اش را باز کرد و بر پیشانی اش بست و بلند فریاد زد: شما فرار کنید بالا زر بجنگد
بالا زر از این سنگر به آن سنگر می رود و به سوی دشمن گولوله پرتاب میکند
این سخنان به جوش آورنده خون در رگ ها بود وفدائیان فریاد ن باردیگر به سمت سنگرها بازگشتند و به جنگ پرداختند ودر نهایت چند روز دیگر سپاهیان عثمانی آمدند وقلعه ی خوی را ازدست دشمن نجات دادند 
از آن روز به بعد ترانه ی بالا زر خانم سینه به سینه به ساز آشیق ها رسید و به لالایی مادران راه یافت و به صورت ابدی در لالایی مادران زنده ماند
اما در زمان شاه دراین ترانه دست بردند وبالا زرخانم را به عنوان رقاصه ای جلوه دادند متاسفانه    همه ی مردم ترانه ی تحریف شده ی بالا زر خانیم را می خوانند وگوش می دهند اگر نسخه ی اصیل ترانه را پیدا کردید برای ما نیز ارسال کنید

http://barishsesi.com/%d8%b4%db%8c%d8%b1-%d8%b2%d9%86-%d9%be%d9%86%d9%87%d8%a7%d9%86-%d8%a2%d8%b0%d8%b1%d8%a8%d8%a7%db%8c%d8%ac%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%a7-%d8%b2%d8%b1-%d8%ae%d8%a7%d9%86%d9%85/


گیلاس و گیله و گیلانار به چه معنی هستند؟ گیلاس کلمه ای ترکی هست که از دو کلمه گیله و آس تشکیل شده گیله به معنای دانه و آس به معنای آویزان هست یعنی دانه ای که آویزان

http://barishsesi.com/%da%af%db%8c%d9%84%d8%a7%d8%b3-%d8%8c-%d8%aa%d8%b1%da%a9%db%8c-%db%8c%d8%a7-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c/


خرید سی دی و فایل از سایت barishsesi.com انیمیشن The Incredible 2(شگفت انگیزان 2) در سال 1397 با نام سوپر قهرمانلار ایکی” توسط وب سایت باریش سسی به زبان ترکی آذربایجانی دوبله شده و در سال 1398 منتشر شد است.

عواید حاصل از فروش دوبله ترکی انیمیشن سوپر قهرمانلار۲ به سیل زدگان ترکمن صحرا اهدا خواهد شد.

http://barishsesi.com/%d8%a8%d8%a7%d8%b1%db%8c%d8%b4-%d8%b3%d8%b3%db%8c-%d8%af%d9%88%d8%a8%d9%84%d9%87-%d8%aa%d8%b1%da%a9%db%8c/


تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

Pink.blue.dew رئالیسم و واقعیت بچه های فرهنگی محمدآباد ابوزیدآباد ملکوت خودت باش و با خدا باش آرایشی بهداشتی پوست Films and series سنجش ناحیه 4 تبریز بلاگی برای سن فایل متن های زیبایی مذهبی...# [[قاسم سلیمانی]]